TRADUCTION MARKETING ET COMMERCIALE

Traduction marketing et commercial : un atout indispensable pour les entreprises internationales


La traduction de documents marketing et commercial est primordiale pour toute entreprise tournée vers l’international. Cela revêt une importance capitale pour votre image et pour l’efficacité du message délivré. La traduction marketing n’est pas seulement une traduction technique. C’est aussi la traduction de message spécifique au travers d’une publicité, d’un slogan, d’une brochure… Il faut donc pouvoir cerner la teneur du message et l’adapter à la cible visée.

De nos jours, les informations sont mondiales et les échanges internationaux en plein essor. Il est donc indispensable pour les entreprises liées au secteur du marketing, d’adapter leur contenu à un public international. Quel que soit le secteur d’expertise, ce type de traduction comporte de nombreux enjeux.

Besoin de supports marketing ou publicitaires ? Nous travaillons en partenariat avec EJ Web pour tout ce qui est création de flyer, brochure, plaquette commerciale, campagne d’emailing, etc.

Des traductions marketing à l'image de votre entreprise


L’objectif de tout support marketing est d’atteindre et de convaincre vos clients potentiels de la qualité de vos produits ou services. Pour renforcer votre crédibilité, votre message doit être parfaitement adapté à la culture de votre public. En effet, vos clients seront plus enclins à vous faire confiance si votre message est parfaitement compréhensible.

Que ce soit une traduction de documents à usage interne ou externe, une mauvaise traduction peut entraîner des effets négatifs. Celle ci entachera l’image de l’entreprise et diminuera le taux de réussite de votre campagne publicitaire.

Traduire une campagne de marketing pour un marché étranger requiert une approche différente de la traduction. On parle alors de localisation. Et l’enjeu est d’optimiser l’impact de la campagne de marketing d’un pays à l’autre.

La traduction marketing est bien plus qu’une traduction mot à mot. En effet, le texte doit être réécrit en tenant compte du public visé et de ses spécificités culturelles. Par exemple, une stratégie faisant bon accueil en France, n’obtiendra pas les mêmes résultats aux Etats-Unis.

Il est également primordial de comprendre toutes les nuances et subtilités de la langue source. Les références culturelles ou jeux de mots également ! Il s’agit parfois d’un véritable travail de création pour obtenir un résultat aussi accrocheur que la version originale.

traduction marketing commerciale communicationmontpellier

Nos services de traduction marketing et commercial


Voici des exemples de documents que nous traduisons régulièrement :

  • Campagne d’emailing
  • Brochures
  • Supports publicitaires
  • Plaquettes commerciales
  • Catalogue produits
  • Études de marché
  • Offres commerciales
  • Campagne pub
  • Plan de communication

Vous avez des documents publicitaires à faire traduire ?

Menu