Traduction juridique : un enjeu fondamental pour les entreprises
La traduction juridique requiert rigueur et précision. En effet, pour qu’un document juridique soit compris en différentes langues, il faut transposer des termes et des notions juridiques d’un système à un autre. Cette spécificité fait du droit l’une des matières les plus difficiles à traduire.
Notre agence de traduction, vous garantie des traductions fiables, précises et rapides. À cet égard, nous effectuons toutes les recherches nécessaires en matière de méthodologie, de terminologies et de droit afin que le document rendu soit retranscrit de manière fiable et précise. De plus, nous nous engageons à respecter la plus stricte confidentialité concernant les dossiers qui nous sont confiés.
La garantie d’une traduction de qualité
La traduction dans le domaine juridique nécessite des connaissances avancées en droit. En effet, un document juridique, chaque terme doit être traduit de façon la plus précise possible. Puisque les différentes notions sont amenées à varier d’un pays à l’autre, il n’est pas question d’une traduction générale. On parle plutôt de transposition.
Par exemple, la traduction d’un contrat de l’anglais au français, implique de passer du droit anglais au droit français. Il faut alors faire coïncider les deux systèmes, qui sont parfois éloignés. Ainsi, le texte traduit doit être équivalent, et non identique au texte initial. De plus, certains concepts juridiques ne sont pas universellement partagés. Le traducteur doit maîtriser la terminologie spécifique au secteur, mais également les normes et les diverses réglementations en vigueur dans le pays de la langue ciblée.
Un traducteur juridique ne se contente donc pas juste de traduire. Il effectue également des recherches afin que sa traduction soit en parfaite adéquation avec sa cible. La plus grande précision s’impose et la moindre erreur de traduction peut avoir de graves conséquences. En effet, le droit possède un vaste vocabulaire technique, qui implique une traduction exacte, afin de ne pas changer le sens d’un document. De plus, la localisation d’un texte de loi dans un contexte culturel est une étape incontournable de la traduction.

Nos services de traduction juridique
Voici des exemples de documents que nous traduisons régulièrement :
- Contrat de travail
- Conditions Générales de Vente (CGV)
- Procès verbaux
- Conventions
- Statuts
- Actes notariés
- Décisions de justice
- Plaintes
- Contrats de travail